Pentru
cetatenii ajunsi in Germania cu gandul
de a locui si munci in aceasta tara apare
relatia fireasca cu autoritatile statului. In functie de situatia fiecaruia,
apare necesitatea inregistrarilor la diferite Ämter&Behörden , a aplicatiilor, declaratiilor, platilor, a semnarii de
contracte.
Odata
inceput demersul pentru rezolvarea diferitelor aspecte de relocare suntem cu
siguranta abonati la comunicarea scrisa cu institutiile statului, banci ori
alte birouri. In Germania se foloseste serviciul postal la capacitate maxima. Veti primi diferite instiintari, invitatii sau
cereri de clarificare din partea Finantelor, a institutiei
familiei/Familienkasse, a institutiei pentru pensii, Jugendamt,Sozialamt, a
bancilor,a tribunalului, avocatilor,GEZ,
BAMF, si asa mai departe, in functie de
situatia dvs.
Un obicei
mult prea des intalnit printre romanii relocati in Germania este ignorarea cu
desavarsire a scrisorilor din cutia postala. Pe principiul´´ nu inteleg, nu ma intereseaza´´
scrisorile zac nedesfacute sau chiar sunt aruncate la gunoi, astfel incat
adresantul nu stie cine si mai ales cu ce mesaj l-a contactat pe calea postala.
Aceasta
atutidine nu are parti bune ci doar parti
proaste. Din cauza ei, multe amenzi s-au marit, multe drepturi nu au
fost acordate,multe persoaae au intrat in mari probleme cu diferite institutii,
iar altii s-au trezit cu politia la usa.
Un interes
principal al romanilor din Germania este dreptul la alocatia pentru copii,
drept care se poate sa nu se acorde doar pentru ca dvs refuzati sa colaborati
cu Familienkasse, ignorand scrisorile si lasand institutia fara raspunsuri. O alta
problema foarte des intalnita este cea a facturilor. Instiintarile de plata sunt
ignorate pana aflam ca suntem dati in judecata de firma careia refuzam sa ii
platim serviciile prestate respectiv abonamentele incheiate.
Obiceiul de
a ignora corespondenta scrisa in limba germana este la fel de prost si
costisitor ca obiceiul de a semna documente pe care nu le intelegeti. Si una si
alta va pot baga in probleme din care veti putea iesi dupa mult timp si multi
bani. Desigur, limba germana si limbajul ´´de lemn´´ al autoritatilor ingreuneaza intelegerea corespondentei, dar acesta nu este un motiv de renuntare.
Atata timp cat exista translatori/traducatori si servicii de secretariat in orasul dvs, situatia nu ar trebui sa ramana nerezolvata.
Nu mai
ignorati corespondenta! Daca nu vorbiti limba germana apelati la persoane/agentii/birouricare
va pot ajuta sa intelegeti ce vi se transmite si sa formulati raspunsurile!
PRELUAREA/COPIEREA TEXTELOR FARA MENTIUNEA SURSEI SI FARA ACORDUL IN SCRIS AL AUTORULUI ESTE ILEGALA .
PRELUAREA/COPIEREA TEXTELOR FARA MENTIUNEA SURSEI SI FARA ACORDUL IN SCRIS AL AUTORULUI ESTE ILEGALA .
dvs doar in Frankfurt sinteti? Eu as avea de exemplu nevoie sa ma ajutati cu traduceri si lamuriri pentru ca am diverse probleme de rezolvat,cum putem face? Sint in Köln.
AntwortenLöschen@Anonym, pentru cereri ca ale dvs am gasit o solutie pe care o vom aplica de la inceputul anului 2015. Vor fi servicii utile ,economice si la indemana, de care vor putea beneficia toti romanii din Germania. Sunt multe cereri de acest gen ,iar din ianuarie va fi posibil sa va ajutam concret si promt chiar daca nu sunteti in zona Frankfurt.Si asta in conditii speciale,economice. Detalii veti gasi pe pagina web/facebook/blog,la inceputul anului.Toate cele bune!
AntwortenLöschen